[Автомобили и мото]
Прекратите волноваться! Перевод никогда не умрет.
Тезис сегодня довольно спорен: несмотря на угрожающие голоса и темный прогноз, перевод никогда не умирает. И это - не потому что мы настолько великие или незаменимые. Это только из-за экономики.
Перед промышленной революцией
Бумага и письмо были всегда ужасно дорогими: Египет, Китай, средневековые монахи. Это стало немного лучше с Гутенбергом, но мы были все еще далеко от массы. Письменные тексты были переведены (все мы знаем великолепное начало промышленности, как будто посланы некоторыми богами), но перевод был исключительным и элитарным.
Промышленная революция
Фабрики и поточные линии были всем очень полезным, вводящим массовым производством товаров и массовым производством технических инструкций. Это - когда бум перевода начался. Рост компаний, развитие и то, чтобы заставлять международных необходимых переводчиков распространить технические описания их машин и процессов. Но это было только началом. Огромным фабрикам были нужны тоны копий того же самого руководства или инструкции. Это - то, как сначала автоматизированные копировальные устройства были изобретены.
Системы информационных технологий
Но печать и копирование были все еще довольно дорогими: бумага, чернила, аппаратные средства, программное обеспечение, и т.д. Реальная революция произошла, когда компьютеры позволили создавать цифровые документы. Более дешевое производство означало больше документов, больше документов означало больше переводов документов.
Коммуникация и информация
В течение некоторого времени распространение документов было все еще довольно дорогостоящим. Посылая их с другой стороны мира с почтовой службой, отправляя их в другую страну, все это означало огромные затраты на коммуникацию. И любой документ бесполезен, если он не доставлен. Благодарите богов за Интернет!
Теперь компании экономят огромные суммы вследствие Интернета. Это означает, что более дешевое производство плюс более дешевая коммуникация приводит к большему количеству письменных документов. Больше документов – больше текстов, чтобы перевести. Каждое бюро переводов в Киеве, подтвердит, что переводы только набирают обороты.
Почему перевод никогда не будет умирать?
Документы будут еще более дешевыми, таким образом, будет больше документов. Потенциал для перевода вырастет бесконечно, и языковой барьер будет присутствовать, так или иначе.
Пессимистическая точка зрения: то же самое как копирование было автоматизировано, тогда отправка была автоматизирована, перевод будет автоматизирован. Переводчики исчезнут.
Оптимистическая точка зрения: будет все больше спроса на перевод. Переводчики будут жить всегда, пока они лучше, чем машины.
Всего комментариев: 0 | |